Перевод имен собственных. Часть 1.  

«Имена собственные никогда не переводятся» представляется, что это правило глубоко укоренилось в разумах многих людей. Обратив внимание на переводимые тексты, мы обнаружим, что переводчики выполняют всевозможные преобразования с именами собственными: непереводимость; непереводимость, которая приводит к другому произношению на языке перевода; транскрипция или транслитерация, производимая с помощью алфавитов, не относящимся к латинским; морфологическая адаптация к языку перевода; культурная адаптация; замена; и так далее. Интересно отметить, что в большинстве случаев, при переводе специфических текстов, переводчики не всегда используют одинаковые технические приемы со всеми именами собственными.

В отличие от имен существительных общего рода, имена собственные – моно-референтные, но это не означает, что они моно - функциональны. Их главная функция - обозначить отдельный объект. Часто утверждают, что у имен собственных отсутствует описательное значение:

« Обычное имя собственное – это всего лишь слово, распознаваемое описательно, его употребление не навязывается каким-либо описательным значением, которое у него может быть. (Стросон 1971:23)»

В действительности, имена собственные могут быть не описательными, но они явно не содержательные: если мы хорошо осведомлены в аспекте культуры, имя собственное может указать нам на отношение обозначаемого объекта к мужскому или женскому роду (Элис – Бил), возможно, и на их возраст, географическое происхождение в такой-же языковой среде или в другой, на домашнее животное (существуют характерные клички для собак, кошек, лошадей, канареек и других, например, Паси или Фьюэри), на место (гора Эверест) и т.д. Подобные указатели, могут ввести нас в заблуждение, но с другой стороны, их употребление допускается в художественной литературе. Наименования и формы обращения могут также составлять трудности при переводе. Перевод имен собственных часто рассматривается как простой автоматический перенос с одного языка на другой, благодаря сложившемуся мнению, что имена собственные не более чем ярлыки, используемые для распознавания человека или предмета. Это именно так, что подразумевал Вэндлер, когда писал что «у имен собственных нет значения (в смысле «значения слова», а не сноски в тексте), которое бы подтверждало тот факт, что они не нуждаются в переводе на другой язык» ( Вэндлер 1975:117).

По его мнению, имена собственные должны рассматриваться как пометы, которые свойственны людям или предметам. Единственная задача переводчика перенести их, переместить с языка оригинального текста на переводимый текст.

В основном, подобное утверждает и Скиароне, утверждая в очень схожем стиле, что мнение об отсутствии значения у имен собственных (с точки зрения системы языка) подтверждено огромной практикой, когда они не изменяются при переводе (Скиароне 1967:86). Тем не менее, из объяснений таких авторов, как Сиэли (1975) и Стросона (1975) следует, что это мнение ошибочно: имена собственные, кроме идентифицирующей функции могут содержать и «значения». Противоречивость этой точки зрения, таким образом, заключается в несоответствии исходным предположениям: не все имена собственные не более чем идентифицированные ярлыки – оказывается, что на самом деле большинство из них содержат значение того или иного вида. Тогда, это повлечет за собой то, что перевод имен собственных будет обычным делом. С другой же стороны, может привести к весьма деликатному процессу принятия решений. Перед тем как принять решение о лучшем варианте перевода, переводчику потребуется произвести тщательный разбор значений имени.

В основном, имена существительные классифицируются как нарицательные и собственные. Имена нарицательные относятся к классу объектов (например – белка), в то время как у имен собственных есть специфический обозначаемый объект (Джон, Лондон).

Грамматически, имена собственные выполняют схожую функцию в предложении, такую же, как и имена нарицательные. Тем не менее, хорошо известны ограничения в сочетаемости, которые отличают их от имен нарицательных. Наиболее важными среди них являются следующие:

  1. Имена собственные (ИС) не сочетаются с указательными местоимениями в качестве определяющих слов. Если сказать, что именно этот Джон купил машину – будет непонятно, какой из них. Однако предположим, что есть несколько Джонов, из которых Вам бы хотелось выделить одного, особенного. И, Вы уже используете Джон как имя нарицательное, означающее «любого человека с именем Джон».

  2. ИС не сочетаются с ограничительными именами прилагательными и ограничительными определительными предложениями. В предложении «Старый Шекспир чувствует приближение смерти» - одни, косвенным образом, сравнивают его с одним из нескольких олицетворений в те времена, когда человека называли Шекспир, тем не менее, одни используют это слово как имя нарицательное в грамматическом значении слова. Это относится и к таким фразам как «Она не дольше Ева, чем было раньше». Одни могут отрицать это только из-за большей или меньшей ценности, случайных объяснений о характере существительного в вопросе. Другой способ изложения – решить, что мы должны делать с омонимичными словами - Джон и Шекспир соответственно, одно из которых имя собственное, а другое – нарицательное. Если в речевой ситуации нам встречается однозначная ссылка, перед нами имя собственное, а если наоборот – имя нарицательное.

  3. Противопоставление между определенными и неопределенными артиклями усредняется в ИС (при употреблении данных ИС во всех случаях используются нулевые артикли – Джон, Лондон, или постоянно применяется определенный артикль – Cтрэнд, Хеймаркет, Королева Елизавета). Я привожу противоречащий пример, в случае с Джоном определенный артикль не употребляется, значит, это имя нарицательное, что следует из вышеизложенного. Другими словами, положение имен нарицательных или собственных окончательно определяется в каждой конкретной ситуации. Если в данной речевой ситуации есть вероятность использования имени собственного, применяйте многократные ссылки (это Джон, два Джона). Делать это мы должны как с омонимичными именами нарицательными, так и с именами собственными.

Все вышеперечисленные свойства непосредственно извлекаются из того обстоятельства, что ИС относятся к однозначному обозначаемому объекту. Вместо Рандольфа будет верной фамилия Черчилл рассматриваемая в значении «член семьи Черчилл», поэтому – имя нарицательное.

Какое из данных имен использовать нарицательное или собственное, не всегда легко решить. Существуют переходные случаи, которые можно было бы классифицировать другим способом. Также, данное имя может изменять категорию в зависимости от того, как оно употребляется. Например, ссылаясь на данное словесное описание, свойство имени нарицательного может стать именем собственным с однозначным обозначаемым объектом. Примеры включают такие имена как Саари «остров», Куми «большая река» и т.д.

Следующая часть

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Pay order: